==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ནཱ་ག་རཀྴའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་གི་དུམ་བུ། ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ།
རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ནཱ་ག་རཀྴའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་གི་དུམ་བུ། ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ།
རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ནཱ་ག་རཀྴའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་གི་དུམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཨོཾ་སྭསྟི། ཇི་སྲིད་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་བར། །སངས་རྒྱས་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །དགེ་འདུན་ལ་ཡང་མི་ཕྱེད་དད། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ། །ཡིན་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། འདི་ལྟར་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་བ་ཆེ། །བསམ་བརྗོད་དམིགས་བཅས་བློ་ཡི་ཡུལ་ལས་འདས། །གདོད་ནས་རྣམ་དག་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ངང་། །སྐད་ཅིག་རང་རིག་ངོ་བོ་ཕེ་ཡིག་ནག །དེ་ལས་འོད་ཟེར་མཐིང་ནག་རབ་འཕྲོས་པས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་མཆོད་སེམས་ཅན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། །ཚུར་འདུས་རྒྱལ་ཀུན་བྱིན་རླབས་ཕེ་ལ་ཐིམ། །ཕེ་རཀྵ་ཀུ་རུ་བྷྲཱུྃ། ཕྱོགས་ཀུན་དུག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཁོལ་བའི་ཀློང་། །ཐམས་ཅད་སྦྲུལ་ལས་བྱས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །སྣ་ཚོགས་རིན་པོ་ཆེ་ཡིས་མཛེས་པའི་དབུས། །ས་བདག་ཀླུ་གཉན་རྒྱལ་བསེན་གཅལ་དུ་བཀྲམ། །འབྱུང་པོ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་གྱི་ཁར། །པདྨ་ཉི་མ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །ཕེ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་དམར་ནག་ཁྲག་རུལ་མདོག །མི་སྲུན་གཤིན་རྗེ་དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པའི་
གདོང་། །སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཁྲག་གི་མཚོ་ལྟར་ཁོལ། །ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་ཟང་ཡག་གཙིགས། །ཤངས་ནས་བསྐལ་པ་འཇིགས་པའི་འཐོར་རླུང་འཕྱོ། །སྙན་ནས་སྟོང་གསུམ་འཆི་བའི་དུད་སྤྲིན་འཐུལ། །ཞལ་ནས་ཚ་གྲང་འཁྲུག་པའི་དུག་རླངས་འཕྱོ། །འཇིག་དུས་མེ་ལྟར་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་འབར། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་དགུ །འཇིགས་པའི་ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་གློག་ལྕེ་བསྐྱོད། །ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་གཟིགས་ཞལ་ནས་ཨིག་ཤ་སྒྲོག །དབུས་མར་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་པྲོག་ཞུ་བཅིངས། །བླ་མ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བརྒྱན། །རལ་པའི་གསེབ་ནས་ཁྱུང་ཆེན་སྐར་ལྟར་འཁྲུག །སྤུ་གསེབ་སྡོམ་སྡིག་སྦལ་སྦྲུལ་ཆར་ལྟར་འབེབ། །ཞབས་གཉིས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་འདོར་སྟབས་བགྲད། །སྦྲུལ་མཇུག་སྔོ་དམར་དུག་གི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ། །བཅུ་དྲུག

【汉语翻译】
智慧之王纳嘎RA恰（Nāgarakṣa）的修法，心之精要。 ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ（Ngagwang Chökyi Gyatso）。
智慧之王纳嘎RA恰（Nāgarakṣa）的修法，心之精要。 ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ（Ngagwang Chökyi Gyatso）。
名为智慧之王纳嘎RA恰（Nāgarakṣa）的修法，心之精要，在此。
嗡 索斯帝（梵文天城体：ओṃ स्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥）。乃至精华菩提果，于佛陀前诚皈依，于殊胜法吾皈依，于僧伽众亦不退。我与无边诸有情，本即是佛之自性，于彼如是知之性，发起殊胜菩提心。嗡，虚空，智慧，金刚，自性，我。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我）。如是轮涅诸法皆无余，空性无我离戏大乐哉，思言有相识之境皆超脱，本初清净自性光明之境。刹那自明体性呸字黑。（藏文：ཕེ་，梵文天城体：फ，梵文罗马拟音：pha，汉语字面意思：呸） 彼放蓝黑光芒极耀眼，供养诸佛净除有情罪，收摄诸佛加持融入呸。（藏文：ཕེ་，梵文天城体：फ，梵文罗马拟音：pha，汉语字面意思：呸） 呸RA恰（藏文：རཀྵ，梵文天城体：रक्ष，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：守护） 咕汝 吽。（藏文：ཀུ་རུ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：कुरु भ्रूम，梵文罗马拟音：kuru bhrūṃ，汉语字面意思：作，种子字）。一切方向毒海翻腾中，一切皆为蛇所造之宫殿，种种珍宝庄严之中央，地神龙神厉鬼遍布其上。男女交合之座垫之上，莲花日轮燃烧之坛城上，呸字（藏文：ཕེ་，梵文天城体：फ，梵文罗马拟音：pha，汉语字面意思：呸）化为死主阎罗敌，智慧之王红黑色血腥相，凶暴阎罗忿怒之尊颜，三眼怒视如血海沸腾，张口卷舌獠牙毕露狰狞相，鼻中呼出劫末恐怖之飓风，耳中吐出三千世界死亡之烟云，口中呼出寒热交加之毒气，发如劫末之火赤红燃，极其可怖九蛇竖立于顶上，可怖张口獠牙闪电舌舞动，环顾四方口中发出益叉（藏文：ཨིག་ཤ་，梵文天城体：यक्ष，梵文罗马拟音：yakṣa，汉语字面意思：夜叉）之声，中央头戴珍宝之宝冠，顶饰上师不动金刚持，发髻之中大鹏金翅鸟如星闪耀，毛孔之中蝎子毒虫青蛙蛇如雨降，双足右屈左伸威严降魔姿，蛇尾青红盘绕于毒海之中。十六。

【英语翻译】
The Heart Essence Sadhana of the Wisdom King Nāgarakṣa. Ngagwang Chökyi Gyatso.
The Heart Essence Sadhana of the Wisdom King Nāgarakṣa. Ngagwang Chökyi Gyatso.
This is the Heart Essence Sadhana of the Wisdom King Nāgarakṣa.
Om Swasti. Until the essence of enlightenment, I take refuge in the Buddha. I take refuge in the sacred Dharma. I also have unwavering faith in the Sangha. May I and all limitless sentient beings, who are inherently Buddhas, in the nature of knowing that they are, generate the supreme bodhicitta. Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako Ham. Like this, all phenomena of samsara and nirvana, are empty, selfless, free from elaboration, and of great bliss. They transcend the realm of thought, speech, and objective mind. From the beginning, they are pure, in the nature of clear light. In an instant, self-awareness, the essence is the black letter Phei. From that, rays of dark blue light emanate, offering to all Buddhas and purifying the sins and obscurations of sentient beings. Gathering back, the blessings of all the victorious ones dissolve into Phei. Phei Raksha Kuru Bhrum. In all directions, in the midst of a churning sea of poison, everything is a palace made of snakes. In the center, adorned with various jewels, the lords of the earth, nagas, nyen, and gyal sen are spread out. On top of a seat of intertwined male and female beings, on a lotus and sun blazing mandala, the letter Phei transforms into the Lord of Death, Yama's Destroyer. The Wisdom King, red-black in color, with a putrid blood-like complexion. The fierce Yama, with a violently wrathful face. Three eyes glaring like a boiling sea of blood. An open mouth, a rolled tongue, and fangs bared. From the nostrils, whirls a terrifying wind of destruction. From the ears, exhales clouds of death that fill the three thousand worlds. From the mouth, emanates a poisonous vapor of mingled heat and cold. Hair blazing red-yellow like the fire of the end of an eon. Extremely terrifying, nine snakes stand erect on the head. A terrifying open mouth, bared fangs, and a tongue of lightning dancing. Looking in all directions, from the mouth comes the sound of "Yaksa". In the center, bound with a precious jewel crown. Adorned with the lama, the immovable Vajradhara. From within the hair, the great Garuda stirs like a star. From the pores, scorpions, poisonous insects, frogs, and snakes fall like rain. Two feet, the right drawn in, the left extended in a threatening posture. A blue-red snake tail coils in the sea of poison. Sixteen.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བརྒྱད་གྲི་གུག་གདེངས། །དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་མགོ་སྙིང་དུམ་བུར་གཏུབས། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་བརྒྱད་སྦྲུལ་ཞགས་ནད་རྐྱལ་གྱིས། །དགྲ་བགེགས་འཆིངས་ཤིང་མཛེ་ནད་བཅོ་བརྒྱད་འབེབ། །ཆེ་བའི་ཀླུ་བརྒྱད་སྐུ་ཡི་རྒྱན་དུ་བྱས། །རུས་པའི་ཁོག་སྦུབས་སྦྲུལ་ལྤགས་ན་བཟའ་གསོལ། །དུག་གི་མེ་རླུང་འཇིག་དུས་བཞིན་འཁྲིགས་དབུས། །རྒྱབ་ཡོལ་རི་རབ་ལྷུན་པོར་མཛད་དེ་
བཞུགས། །དཔྲལ་བར་ཨོཾ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ། །གསེར་མདོག་ཕྱག་གཡས་འབར་བའི་རལ་གྲི་འཛིན། །མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །དམར་པོ་ཕྱག་ན་པདྨའི་དབྱུག་ཏོ་བསྣམས། །ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལས་དཔལ་ཆེན་གསང་བའི་བདག །མཐིང་ནག་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་གསོར། །ཀུན་ཀྱང་སྤྱན་གསུམ་ཕྱག་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །ཉི་གདན་ལ་བཞུགས་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་སྤྲས། །རིག་རྒྱལ་སྙིང་དབུས་ཉི་མར་ག་རུ་ཌ། །གསེར་མདོག་བརྐྱང་བསྐུམ་སྦྲུལ་ཞགས་ནད་རྐྱལ་འཛིན། །དེ་ཡི་སྙིང་དབུས་ཕ་ལམ་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ལྟེ་བར་ཕེ་ཡིག་མཐའ་མར་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར། །གནས་གསུམ་འོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་གྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་མ་ལུས་གཅིག་བསྡུས་ཐིམ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ། ཞེས་རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར། ཨོཾ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿ ཞེས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། བཛྲ་
སྥོ་ཊ་བཾ། བཛྲ་གཎྜེ་ཧོཿ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཞེས་དམ་ཚིག་པ་ལ་བསྟིམ། ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱི་ཛ་ཧོཿ ཞེས་ཕྱག་འཚལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དྷཱུ་པེ་ ཨཱ་ལོ་ཀེ་ གནྡྷེ་ ནཻ་བིདྱ་ ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་ཕྱི་མཆོད། རྩ་སྔགས་ལ་སྨན་རཀ་གཏོར་སྔགས་སྦྲེལ་བ་ནང་མཆོད། མ་ཧཱ་བཛྲ་པདྨོ་ཡོ་གི་ནཱི་ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོཿ མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་པྲ་བྷཉྩཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྦྱོར་སྒྲོལ་གསང་བའི་མཆོད་པའོ། །དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་ག

【汉语翻译】
右边的八只手举着弯刀，将敌人和魔障的头和心切成碎片。左边的八只手拿着蛇索和疾病囊，束缚敌人和魔障，降下十八种麻风病。将巨大的八龙作为身体的装饰，以骨骼的空腔和蛇皮作为衣服。毒气的火焰如世界末日般弥漫，以须弥山作为靠背而安住。额头上从（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字生出薄伽梵文殊师利，金色，右手拿着燃烧的宝剑。喉咙处从（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字生出圣观世音菩萨，红色，手中拿着莲花杖。心间从（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出大吉祥秘密主，深蓝色，挥舞着燃烧的九尖金刚杵。所有这些都三眼圆睁，左手结忿怒印。安住在日轮之上，佩戴珍宝骨饰。明王的中心，在日轮之上是迦楼罗，金色，伸展和收缩，拿着蛇索和疾病囊。它的中心是金刚石金刚杵，中心有（藏文：ཕེ，梵文天城体：फे，梵文罗马拟音：phe，汉语字面意思：呸）字，周围环绕着咒语。三处的光芒将所有如来佛的，身语意加持无余地汇集融合。嗡 萨瓦 达他嘎达 嘎雅 瓦吉ra 梭巴哇 阿玛 郭杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来身金刚自性我）。嗡 萨瓦 达他嘎达 瓦嘎 瓦吉ra 梭巴哇 阿玛 郭杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वाक् वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来语金刚自性我）。嗡 萨瓦 达他嘎达  चित्त 瓦吉ra 梭巴哇 阿玛 郭杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来意金刚自性我）。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡阿吽）。这样加持成为身语意。吽 嗡 梭 阿 吽。（藏文：ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ，梵文天城体：हूँ ओम् स्वा आः हा，梵文罗马拟音：hūṃ oṃ svā āḥ hā，汉语字面意思：吽嗡梭阿哈）。这样五部进行灌顶。嗡 纳嘎ra恰 诶嘿耶嘿 巴嘎万 玛哈 嘎如尼嘎 德里夏 吼。萨玛雅 吼。萨玛雅 萨瓦。匝 吽 瓦 吼。纳嘎ra匝 诶 阿 ra利 赫里 赫里 赫里 匝。（藏文：ཨོཾ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ नाग रक्ष ए ह्ये हि भगवन् महा कारुणिक दृष्य होः समय होः समय सत्त्वं जः हूँ वं होः नाग राज ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं ह्रीं जः，梵文罗马拟音：oṃ nāga rakṣa e hye hi bhagavan mahā kāruṇika dṛśya hoḥ samaya hoḥ samaya sattvaṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ nāga rāja e ā ralli hrīṃ hrīṃ hrīṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，龙护法，来，来，薄伽梵，大慈悲者，显现！誓言！誓言，萨埵！匝，吽，瓦，吼！龙王，诶，阿，ra利，赫里，赫里，赫里，匝）。这样迎请智慧尊。萨瓦 达他嘎达 普匝 阿拉拉 吼。瓦吉ra 昂古夏 匝。瓦吉ra 巴夏 吽。瓦吉ra 斯波达 瓦。瓦吉ra 刚de 吼。嘎雅 瓦嘎 泽达 瓦吉ra 萨玛雅 迪斯塔 连。（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། བཛྲ་
སྥོ་ཊ་བཾ། བཛྲ་གཎྜེ་ཧོཿ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།，梵文天城体：सर्व तथागत पूज अलल होः वज्र अंकुश जः वज्र पाश हूँ। वज्र स्फोट वं। वज्र गण्डे होः काय वाक् चित्त वज्र समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：sarva tathāgata pūja alala hoḥ vajra aṃkuśa jaḥ vajra pāśa hūṃ। vajra sphoṭa vaṃ। vajra gaṇḍe hoḥ kāya vāk citta vajra samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：一切如来供养，阿拉拉吼。金刚钩 匝。金刚索 吽。金刚 斯波达 瓦。金刚铃 吼。身语意金刚誓言，住于此！）。这样融入誓言尊。阿提 普 吼。扎地匝 吼。（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱི་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：अति पू होः प्रतीज होः，梵文罗马拟音：ati pū hoḥ pratīja hoḥ，汉语字面意思：超越 普 吼。接受 吼）。这样顶礼。嗡 瓦吉ra 布西 诶 阿 吽。度贝 阿洛给 刚de 乃维迪亚 夏达 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དྷཱུ་པེ་ ཨཱ་ལོ་ཀེ་ གནྡྷེ་ ནཻ་བིདྱ་ ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् वज्र पुष्पे आः हूँ। धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ। dhūpe āloke gandhe naividya śabd āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚花，阿，吽。香，光明，香，食物，声音，阿，吽）。这样进行外供。将根本咒与药、血、朵玛的咒语结合起来，是内供。玛哈 瓦吉ra 贝玛 呦给尼 阿 吼 玛哈 苏卡 吼。玛 扎 汝扎 扎 班匝 扎 吽 啪。（藏文：མ་ཧཱ་བཛྲ་པདྨོ་ཡོ་གི་ནཱི་ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོཿ མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་པྲ་བྷཉྩཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：महा वज्र पद्मो योगिनी अहॊ महा सुख होः मतृं रुद्र प्रभञ्चक्र हूँ फट्，梵文罗马拟音：mahā vajra padmo yoginī aho mahā sukha hoḥ matṛṃ rudra prabhañcakra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：大金刚莲花瑜伽母，啊，吼，大乐，吼。玛，茹扎，扎，班匝，扎，吽，啪）。是结合解脱的秘密供养。然后是赞颂：吽！灌顶大金刚，三界都顶礼，所有佛陀的秘密三


【英语翻译】
The eight right hands hold curved knives, cutting the heads and hearts of enemies and obstacles into pieces. The eight left hands hold snake lassos and disease bags, binding enemies and obstacles, and bringing down eighteen types of leprosy. The eight great nagas are made into ornaments for the body, and the hollows of the bones and snake skins are worn as clothes. In the midst of a poisonous firestorm that rages like the end of the world, Mount Meru is made into a backdrop and dwells there. On the forehead, from the syllable (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Meaning: Om) arises the Bhagavan Manjushri, golden in color, holding a blazing sword in his right hand. At the throat, from the syllable (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Meaning: Ah) arises the noble Avalokiteshvara, red in color, holding a lotus staff in his hand. At the heart, from the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Hum) arises the great glorious secret lord, dark blue in color, brandishing a blazing nine-pointed vajra. All of them have three eyes and make the threatening mudra with their left hands. They sit on sun cushions, adorned with precious bone ornaments. In the heart of the vidyaraja, on the sun, is Garuda, golden in color, extending and contracting, holding snake lassos and disease bags. In its heart is an adamantine vajra, with the syllable (Tibetan: ཕེ, Devanagari: फे, Romanized Sanskrit: phe, Literal Meaning: Phe) at its center, surrounded by a garland of mantras. The light from the three places gathers and merges all the body, speech, and mind blessings of all the Tathagatas without exception. Om Sarva Tathagata Kaya Vajra Svabhava Atma Ko Ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ, Devanagari: ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal Meaning: Om, all Tathagata body vajra nature I). Om Sarva Tathagata Vak Vajra Svabhava Atma Ko Ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ, Devanagari: ॐ सर्व तथागत वाक् वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal Meaning: Om, all Tathagata speech vajra nature I). Om Sarva Tathagata Citta Vajra Svabhava Atma Ko Ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ, Devanagari: ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal Meaning: Om, all Tathagata mind vajra nature I). (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Devanagari: ओम् आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal Meaning: Om Ah Hum). Thus, bless as body, speech, and mind. Hum Om Sva Ah Ha. (Tibetan: ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ, Devanagari: हूँ ओम् स्वा आः हा, Romanized Sanskrit: hūṃ oṃ svā āḥ hā, Literal Meaning: Hum Om Sva Ah Ha). Thus, empower with the five families. Om Naga Raksha Ehyehi Bhagavan Maha Karunika Drishya Ho. Samaya Ho. Samaya Sattvam. Dza Hum Vam Ho. Naga Raja E Ah Ralli Hrim Hrim Hrim Dza. (Tibetan: ཨོཾ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿ, Devanagari: ॐ नाग रक्ष ए ह्ये हि भगवन् महा कारुणिक दृष्य होः समय होः समय सत्त्वं जः हूँ वं होः नाग राज ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं ह्रीं जः, Romanized Sanskrit: oṃ nāga rakṣa e hye hi bhagavan mahā kāruṇika dṛśya hoḥ samaya hoḥ samaya sattvaṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ nāga rāja e ā ralli hrīṃ hrīṃ hrīṃ jaḥ, Literal Meaning: Om, Naga protector, come, come, Bhagavan, great compassionate one, appear! Samaya! Samaya, Sattva! Dza, Hum, Vam, Ho! Naga Raja, E, Ah, Ralli, Hrim, Hrim, Hrim, Dza). Thus, invite the wisdom being. Sarva Tathagata Puja Alala Ho. Vajra Ankusha Dza. Vajra Pasha Hum. Vajra Sphota Vam. Vajra Gande Ho. Kaya Vak Citta Vajra Samaya Tishtha Lhan. (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། བཛྲ་
སྥོ་ཊ་བཾ། བཛྲ་གཎྜེ་ཧོཿ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།, Devanagari: सर्व तथागत पूज अलल होः वज्र अंकुश जः वज्र पाश हूँ। वज्र स्फोट वं। वज्र गण्डे होः काय वाक् चित्त वज्र समय तिष्ठ ल्हन्, Romanized Sanskrit: sarva tathāgata pūja alala hoḥ vajra aṃkuśa jaḥ vajra pāśa hūṃ। vajra sphoṭa vaṃ। vajra gaṇḍe hoḥ kāya vāk citta vajra samaya tiṣṭha lhan, Literal Meaning: All Tathagata puja, Alala Ho. Vajra hook Dza. Vajra noose Hum. Vajra Sphota Vam. Vajra bell Ho. Body speech mind vajra samaya, remain here!). Thus, merge with the samaya being. Ati Pu Ho. Pratija Ho. (Tibetan: ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱི་ཛ་ཧོཿ, Devanagari: अति पू होः प्रतीज होः, Romanized Sanskrit: ati pū hoḥ pratīja hoḥ, Literal Meaning: Transcending Pu Ho. Receive Ho). Thus, prostrate. Om Vajra Puspe Ah Hum. Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དྷཱུ་པེ་ ཨཱ་ལོ་ཀེ་ གནྡྷེ་ ནཻ་བིདྱ་ ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Devanagari: ओम् वज्र पुष्पे आः हूँ। धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द् आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ। dhūpe āloke gandhe naividya śabd āḥ hūṃ, Literal Meaning: Om, vajra flower, Ah, Hum. Incense, light, scent, food, sound, Ah, Hum). Thus, make the outer offering. Combining the root mantra with the mantras of medicine, blood, and torma is the inner offering. Maha Vajra Padmo Yogini A Ho Maha Sukha Ho. Matrim Rudra Prabhañcakra Hum Phat. (Tibetan: མ་ཧཱ་བཛྲ་པདྨོ་ཡོ་གི་ནཱི་ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོཿ མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་པྲ་བྷཉྩཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Devanagari: महा वज्र पद्मो योगिनी अहॊ महा सुख होः मतृं रुद्र प्रभञ्चक्र हूँ फट्, Romanized Sanskrit: mahā vajra padmo yoginī aho mahā sukha hoḥ matṛṃ rudra prabhañcakra hūṃ phaṭ, Literal Meaning: Great Vajra Lotus Yogini, Ah Ho, Great Bliss Ho. Matrim Rudra Prabhañcakra Hum Phat). It is the secret offering of union and liberation. Then is the praise: Hum! The great vajra of empowerment, worshiped by all three realms, the secret three of all Buddhas


============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་དེར་འདུད། །ཀླུ་གཉན་ས་བདག་དྲེགས་པ་འདུལ་མཛད་པ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས་བསྟོད། དེ་ནས་བཟླས་པའི་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་ལ། ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཞི་སྔགས་དང་། ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ། ཞེས་པའམ། ཨོཾ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཙཀྲ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་དྲག་པོའི་སྔགས་རང་བཞིན་དུ་ཅི་ནུས་དང་། གཞན་སྒང་གཤོང་འཐེན་གསུམ་གྱི་མན་ངག་དང་ལྡན་པར་བཟླའོ། །ཐུན་བསྡུ་ན་སྣོད་བཅུད་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བཅིལ་ཞིང་། སླར་ཡང་སྒྱུ་མ་བཞིན་སྔར་ལྟར་ལྷར་ལྡང་། དགེ་བ་བསྔོ། སྨོན་ལམ་གདབ། ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། ཨཱཿལས་གཏོར་སྣོད་ཀ་པཱ་ལའི་ནང་དུ། ཨོཾ་ལས་གཏོར་མ་ཤ་
ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། ཧཱུྃ་གིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བཀུག་ཅིང་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་འདྲེས། ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ འདོད་ཡོན་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁེངས་པར་གྱུར། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་གཏོར་མགྲོན་མདུན་དུ་བཀུག །སྙིང་པོའི་མཐར། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བཏགས་པ་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་འབུལ། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་མཚམས་ཤེད་ན། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཀློང་ཡངས་དྭངས་པའི་དབུས། །བསྐལ་པའི་སྦྲུལ་ནག་འཁྱིལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཀླུ་བདུད་མགོ་དགུ་པ། །བདུད་ཀྱི་བདུད་གཅིག་འཆི་བདག་ཀླུ་ཡི་བདུད། །སྐུ་ནི་རི་རབ་ངོས་ལ་བརྟེན། །མཇུག་མ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་འཁྱིལ། །དབུ་ནི་བར་སྣང་ཁམས་སུ་འཕྱོ། །ཞལ་ནས་གདུག་པའི་སྒྲ་སྐད་ནི། །འཇིགས་པའི་ཨིག་ཤའི་སྒྲ་ཡང་སྒྲོག །སྤྲུལ་ནག་རལ་པ་སྤྲུགས་པ་ལས། །སྡོམ་དང་སྡིག་པའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ། །སྤྱན་ནི་དྲག་པོ་ཧུར་ཐུམས་གཟིགས། །མཆེ་བ་རྣོ་དབལ་དམར་ནག་གཏམས། །ཀླུ་གཉན་ས་བདག་གདུག་པ་ཅན། །བ་སུ་རིགས་དྲུག་ཟས་སུ་ཟ། །རྒྱལ་རིགས་མགུལ་ཆུ་དོ་ཤལ་བྱས། །བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་གདུབ་བྱས། །དམངས་རིགས་ཀླུ་ཚོགས་སྐེད་ལ་དཀྲིས། །རིགས་ངན་གདོལ་པ་ཞབས་འོག་གནོན། །གདུག་པའི་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་རྣམས། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ལ་བརླག་པར་
མཛད། །འཇམ་དཔལ་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པ་ཡི། །ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་བསྟོད་པའི་མཐར། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་མེད

【汉语翻译】
礼敬于从处所生起之布施。调伏龙、土地神、傲慢者，向明王的身体顶礼。以此赞颂。之后，明晰念诵的对境，念诵“嗡 贝 蓝 吽”，此为寂静咒。或者念诵“黑忿怒尊 纳嘎 罗刹 贝 蓝 吽”，或者“嗡 黑忿怒尊 纳嘎 罗刹 轮 贝 蓝 吽 啪”，此为猛厉咒，尽己所能。此外，念诵具有上、下、拉三种诀窍的咒语。收座时，将外器内情诸佛坛城收摄于光明空性之界中，复如幻术般，如前升起为本尊。回向善根，发愿。于座间供朵玛：以阿弥利打（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ།，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）清净，以梭巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་བ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）净化。从阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）中，于朵玛器颅器之中，从嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中，朵玛为五肉五甘露，以吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）勾招智慧甘露，与誓言甘露相混合。哈 呵 舍（藏文：ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह ह ह्रीः，梵文罗马拟音：ha ho hrīḥ，汉语字面意思：哈 呵 舍）！所欲充满虚空界。班杂 萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎）！以此迎请朵玛宾客于前方。于心咒之后，伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿（藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：इदं बलिन्त ख ख खाही खाही，梵文罗马拟音：idaṃ balinta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：此供食，吃 吃 吃嘿 吃嘿），念诵三遍或七遍而供养。以阿甘至夏巴供养。赞颂为：吽！于超世与非超世之界限处，于大海洋之广阔清澈中央，从劫初之黑蛇盘绕之坛城中，明王龙魔九头者，魔之独魔，死主龙之魔，身依须弥山之面，尾盘绕于海洋之深处，头于虚空界中飘动，口中发出恶毒之音声，亦发出恐怖之伊嘎夏之声，摇动黑蛇之发髻，散发出誓言与罪恶之火花，眼以猛厉凶狠视之，獠牙锐利，充满红黑之毒液，凶恶之土地神龙，吞食瓦苏六族为食，以国王族之颈血为项链，以婆罗门族之手镯为饰，以平民之龙众缠绕于腰间，以下贱种姓之贱民压于足下，刹那间摧毁凶恶之土地神龙等，从文殊菩萨心中化现之，黑龙魔，我赞颂您！以此赞颂之末，明王与眷属，享用此供施朵玛，愿瑜伽士我等与眷属，无病

【英语翻译】
I prostrate to the generosity that arises from the place. Subduing the proud nagas, local deities, and earth lords, I pay homage to the body of the King of Vidyā. With this, praise. Then, clarify the object of recitation and recite, "Om Pe Lam Hum," which is the peaceful mantra. Or recite, "Nagpo Tipa Tsaya Naga Raksha Pe Lam Hum," or "Om Nagpo Tipa Tsaya Naga Raksha Chakra Pe Lam Hum Phet," which is the wrathful mantra, to the best of your ability. In addition, recite the mantra with the instructions for the three pulls of upper, lower, and drawing in. When concluding the session, gather the outer world and inner beings, the mandala of deities, into the expanse of clear light emptiness, and then, like an illusion, arise as the deity as before. Dedicate the merit and make aspirations. Offering the torma during the session break: Purify with Amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ།, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Roman transliteration: amṛta, literal meaning: nectar), purify with Svabhava (Tibetan: སྭ་བྷཱ་བ།, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Roman transliteration: svabhāva, literal meaning: self-nature). From Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Roman transliteration: ā, literal meaning: Ah), into the torma vessel kapala, from Om (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal meaning: Om), the torma is the five meats and five nectars, with Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal meaning: Hum) invoke the wisdom nectar and mix it with the samaya nectar. Ha Ho Hrih (Tibetan: ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह ह ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: ha ho hrīḥ, literal meaning: Ha Ho Hrih)! May the desired qualities fill the realm of space. Vajra Samaja (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्रसमाजा, Sanskrit Roman transliteration: vajrasamājaḥ, literal meaning: Vajra Samaja)! With this, invite the torma guests to the front. At the end of the heart mantra, Idam Balinta Kha Kha Khahi Khahi (Tibetan: ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: इदं बलिन्त ख ख खाही खाही, Sanskrit Roman transliteration: idaṃ balinta kha kha khāhi khāhi, literal meaning: This offering, eat eat eat hey eat hey), offer by reciting three or seven times. Offer with Argham to Shabda. The praise is: Hum! At the boundary between the transcendent and non-transcendent worlds, in the vast and clear center of the great ocean, from the mandala of the coiled black serpent of the kalpa, King of Vidyā, nine-headed Naga Demon, the sole demon of demons, the lord of death, the demon of nagas, the body relies on the face of Mount Meru, the tail coils in the depths of the ocean, the head floats in the realm of space, from the mouth comes the sound of poison, also emitting the terrifying sound of Igaksha, shaking the black serpent's hair, scattering sparks of vows and sins, the eyes gaze fiercely and violently, the fangs are sharp, filled with red and black venom, the fierce local deities and nagas, devour the six Vasu clans as food, wear the neck blood of the royal clan as a necklace, wear the bracelets of the Brahmin clan, wrap the commoner naga assembly around the waist, suppress the outcastes of the lower castes under the feet, instantly destroy the fierce local deities and nagas, emanated from the heart of Manjushri, Black Naga Demon, I praise you! At the end of this praise, King of Vidyā and retinue, accept this offering torma, may the yogi and our retinue be free from disease

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་པ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་སྩོལ་ཞིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་སྲུངས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཆོས་འཕེལ་བ། །བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །ཅེས་གཏོར་མ་བསྟབས་ཤིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿས་གཏོར་མགྲོན་གཤེགས་སུ་གསོལ། བཀྲ་ཤིས་བསྔོ་སྨོན་བྱའོ། །བསྙེན་སྒྲུབ་སྐབས་སུ་རང་ངམ་མཐུན་པའི་གྲོགས་ཀྱིས་ཆུ་གཏོར་ཀླུ་གཏོར་བཏང་བ་ཡང་ངེས་པར་དགོས། རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ནི་འཆི་བདག་སྲོག་གི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཀའ་གཏེར་དུ་མ་མཐུན་པར་འབྱུང་བཞིན་གཞིར་བཞག །མན་ངག་སྙན་བརྒྱུད་འགའ་ཡང་ད་ནི་ཆད་པར་ཉེ་ན་ལྷག་བསམ་བཟང་པོས་ཇི་རིགས་པར་གསལ་བར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །རིག་
རྒྱལ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཡི། །སྒྲུབ་ཐབས་རྣོ་ལ་ཚན་ཆེ་བ། །སྙིང་གི་དུམ་བུ་ཇི་འདྲ་བའི། །མན་ངག་དཀོན་ནོ་ལྷུག་པར་སྤེལ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་ཡིས། །ལུས་ཅན་མ་རིག་ནད་ལས་གྲོལ། །རང་རིག་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོའི་སྐུ །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་རབ་བྱུང་བཅུ་གསུམ་པ་མེ་ཡོས་གྲོ་ཞུན་ཟླ་བའི་དམར་ཕྱོགས་བཟང་པོ་གསུམ་པ་ལ་བོད་ཡུལ་གངས་རིའི་ཁྲོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་ལྷ་ལྡན་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོའི་འདབས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ། སའི་དབང་ཕྱུག་གནམ་བསྐོས་ཆོས་རྒྱལ་མཆོག་གི་དགོངས་བཞེད་བསྐང་སླད་ཡི་གེར་རྒྱལ་ཁམས་པ་རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུས་བཀོད་པའོ།། ༈ ཨོཾ་སྭསྟི། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་སེམས་ཕེ་མཐིང་ནག །ཕེ་ཡིག་གྲངས་མེད་འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་གྱུར་པས། །ཕེ་རཀྵ་ཀུ་རུ་བྷྲཱུྃ། རིན་ཆེན་བཀྲམ་པའི་རྒྱ་མཚོར་སྦྲུལ་རིགས་ཀྱི། །གཞལ་ཡས་ཁང་དབུས་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་སྟེང་། །རང་ཉིད་རིག་རྒྱལ་ནཱ་ག་རཀྴ་ནག །དབུ་དགུ་སྲིན་པོ་ལྟ་བུར་ཆེས་ཆ

【汉语翻译】
寿命和权势，光辉和名声和好运，广大受用全部赐予，寂静和增广等，事业的成就赐予我，具誓者请守护我，作为一切成就的助伴，请消除非时死亡和疾病等，请消除鬼和魔障等，请消除恶梦和恶兆，请消除恶行，世间安乐五谷丰登，谷物增多且佛法增盛，作为一切安乐兴盛之源，请成办心中一切所愿。如是供养食子并委派事业，嗡 班匝 穆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚，）以食子迎请宾客，行吉祥回向祈愿。修持之际，自己或志同道合的道友也必须布施水食子和龙食子。此明王之修法，乃是依据死主寿命之轮续部的密意，虽有诸多口耳传承和伏藏不尽相同，然皆以此为基础。如今一些口耳传承已近断绝，故以良好意乐尽己所能地清晰记录。明
王 龙护之，修法锋利且力量大，犹如心之碎片般，珍稀口诀广为传播。愿由此善，众生解脱无明之病，迅速获得自性智慧文殊勇士之身。于第十三饶迥（1747）火兔年仲夏月上弦初三，为成办地自在天授法王之意愿，于雪域藏地之金刚座拉萨大昭寺旁之王宫中，嘉喀斯巴持明者才旺诺布书写。

【英语翻译】
Granting life and power, splendor and fame and good fortune, Bestowing all vast enjoyments, Grant me the accomplishments of activities such as pacifying and increasing, May those with vows protect me, Be the companion for the accomplishment of all attainments, Eliminate untimely death and diseases, Eliminate demons and obstacles, Eliminate bad dreams and bad omens, Eliminate bad actions, May the world be peaceful and the harvest be good, May grains increase and Dharma flourish, As the source of all happiness and prosperity, May all wishes of the mind be fulfilled. Thus, offer the torma and entrust the activities. Om Vajra Muh (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Vajra, ) Invite the guests of the torma. Perform auspicious dedication and aspiration. During the practice, it is also necessary to offer water torma and Naga torma by oneself or a like-minded friend. This practice of the King of Knowledge is based on the intention of the cycle of the Lord of Death's life, although many oral transmissions and treasures may differ. Now that some oral transmissions are nearing extinction, I have recorded them as clearly as possible with good intentions. The Knowledge
King, Naga Raksha's, practice is sharp and powerful, Like a fragment of the heart, Rare instructions are widely spread. May the virtue arising from this, Liberate sentient beings from the disease of ignorance, May I quickly attain the body of the self-aware Manjushri warrior. This was written by Gyalkhams pa Rigzin Tsewang Norbu in the royal palace next to the Jokhang Temple in Lhasa, the Vajra Throne in the land of snow, on the third day of the waxing moon of the middle summer month of the Fire Rabbit year of the thirteenth Rabjung (1747), in order to fulfill the wishes of the earthly sovereign, the divinely appointed Dharma King. ༈ Oṃ Svasti. I take refuge in the supreme Buddha, Dharma, and Sangha, until enlightenment. By the merit of my generosity and other virtues, may I attain Buddhahood for the benefit of all beings. Oṃ Mahāśūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'haṃ. From the state of emptiness, my own mind is a dark blue Phe. Countless Phe syllables radiate and gather, completely transforming into: Phe Raksha Kuru Bhrūṃ. In a jeweled ocean, in the middle of a serpent's palace, above the lords of the earth, the Nagas and Nyen, I myself am the Knowledge King, Naga Raksha, black, with nine heads, extremely like a Rakshasa.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེར་ཁྲོས། །སྦྲུལ་མགོ་དགུ་ཡི་གདེངས་ཀ་དབུས་མ་ལ། །རིན་ཆེན་པྲོག་ཞུ་མི་བསྐྱོད་རྒྱལ་བས་བརྒྱན། །ཕྱག་རྒྱ་བཅུ་དྲུག་གཡས་བརྒྱད་རལ་གྲི་དང་། །གཡོན་བརྒྱད་སྦྲུལ་ཞགས་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས། །སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་འཁྱིལ། །
རི་རབ་ལྷུན་པོར་རྒྱབ་ཡོལ་ཚུལ་དུ་མཛད། །དབུ་སྐྲའི་གསེབ་ནས་གདུག་པའི་སྲོག་ཆགས་འགྱེད། །ཨིག་ཤའི་སྒྲ་སྒྲོག་མེ་དཔུང་ཀློང་དུ་བཞུགས། །གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་རང་བཞིན། །སྙིང་དབུས་མཁའ་ལྡིང་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ཅན། །དེ་ཡི་སྙིང་གར་པད་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་ལྟེར། །ཕེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་གྱུར། །ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ། ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ། ཐུན་མཚམས་སུ་དགེ་བའིརྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་ཞིང་དམིགས་མེད་དུ་བཞག །ཅེས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ནཱ་ག་རཀྴའི་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ཤིན་ཏུ་ཁྱེར་བདེར་བྱས་པ་འདིའང་གཙང་རུ་ལག་གི་ཆ། པྲད་རིན་ཆེན་རྩེའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་རབ་མྱོས་སྣྲོན་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་གང་བ་ལ་རིག་པ་འཛིན་པས་སྦྱར་བའོ།། ༈ ནཱ་ག་རཀྴའི་དམིགས་པའི་མན་ངག་ཞལ་རྒྱུན་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་སྭསྟི། བླ་མ་དང་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་དུས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འདིར་འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བཟླས་དམིགས་སྙན་བརྒྱུད་ཞལ་ཤེས་ཟིན་བྲིས་སུ་བཀོད་པར། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྒྱས་བཏབ་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྷ་ལ་བཏབ་པ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རང་ལ་འདེབས་པ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཀླུ་ལ་འདེབས་པ། ཀླུའི་ཕྱག་རྒྱ་དགྲ་ལ་འདེབས་པ་དང་བཞིའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྷ་ལ་
བཏབ་པ་ནི། བསྐྱེད་རིམ་མ་བྱས་པར་གནས་ལུགས་ཀྱི་ངང་ནས་འབྲུ་བཞི་ས་ཡ་ཙམ་འགྲུབ་ན་རབ། ཐ་མའང་འབུམ་གཅིག་བཟླ། གཉིས་པ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རང་ལ་འདེབས་པ་ནི། བསྐྱེད་རིམ་གསལ་ཞིང་། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གསེར་གྱི་བྱ་ཁྱུང་། དེའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྦུབས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཕྱེད་པ། ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཕེ་ནག་པོའི་མཐར་འབྲུ་བཞི་བཀོད། འདབ་མ་བརྒྱད་ལའང་ཀླུའི་སྲོག་སྔགས་ཐུན་མོང་མིན་པ་སྤྲོ་ན་བཀོད་དེ། ས་ཡའམ་འབྲུ་འབུམ་ཕྲག་སོགས་བཟླས་པས་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་བཀའ་འོག་ཏུ་འདུས་སོ་སྙམ་པ་དང་། རྐང་མཐིལ་ཟ་བ་དང་། ལུས་ལ་ཚ་ཞུམ་པ་དྲོད་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ལས་ཐལ་

【汉语翻译】
额热措。 蛇头九个的威严中央， 珍宝顶饰不动胜王所庄严。 手印十六右八持利剑， 左八蛇索双足伸屈而坐。 下身蛇尾盘绕于海底， 须弥山王作为靠背之姿。 发髻之中散布恶毒之生灵， 咿伽之声响彻火堆之中。 三处三字金刚三自性， 心中空行母金色之颜色。 其心莲上金刚杵之脐间， 佩拉咒语之鬘围绕成。 嗡 佩 朗 吽。 拿波 德 巴 匝 亚 纳 嘎 RA 恰 嗡 佩 朗 吽。（藏文：ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ phe laṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 佩 朗 吽。）（藏文：ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ནཱ་ག་རཀྴ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nāgapo tipa caya nāga rakṣa，汉语字面意思：黑 德 巴 匝 亚 纳 嘎 RA 恰） 座间将善根回向菩提而无执。 如是智慧之王纳嘎RA恰之常修甚易，此乃藏如拉之部分。 于帕热珍宝峰之花园中，于极乐之斯柔月之白分圆满时，由持明者所著。 纳嘎RA恰之观修口诀极深奥者。 嗡 斯瓦斯德。 顶礼并皈依上师与文殊金刚无二之莲足，于一切时与处。 此处所著为文殊纳嘎RA恰之不共念修口耳传承诀窍记录。 以四手印印封。 智慧手印印于本尊， 誓言手印印于自身， 事业手印印于龙族， 龙之手印印于怨敌，此为四者。 其中首先智慧手印印于本尊者： 未作生起次第，于本然之状态中，四字念诵百万遍则为上等。 至少亦念诵十万遍。 第二誓言手印印于自身者： 生起次第清晰， 智慧萨埵金色之鹏鸟。 其心间八瓣莲花之中，五股金刚杵半开， 中央黑色“佩”字周围布置四字。 八瓣莲花之上，若能布置龙族命咒不共者，则布置之。 念诵百万或十万等，则觉八部众皆已摄于教令之下， 足底发麻， 身体发热生暖。 此后

【英语翻译】
Ehr Tro. The central majesty of nine snake heads, Adorned with a precious crown by the Immovable Victor. Sixteen hand gestures, eight on the right holding swords, Eight on the left holding snake lassos, with two feet extended and contracted. The lower body, a snake tail, coils in the depths of the ocean. Mount Sumeru serves as a backdrop. From within the hair, venomous creatures emerge. The sound of "Igsha" echoes in the midst of a fiery blaze. The three places are the nature of the three syllables and three vajras. In the center of the heart is a golden-colored sky-goer. In its heart, on a lotus, is the navel of a vajra. Surrounded by a garland of Phei La mantras. Om Phei Lam Hum. Nagpo Tipa Tsaya Naga Raksha Om Phei Lam Hum. (藏文：ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ phe laṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 佩 朗 吽。) (藏文：ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ནཱ་ག་རཀྴ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nāgapo tipa caya nāga rakṣa，汉语字面意思：黑 德 巴 匝 亚 纳 嘎 RA 恰) At the end of the session, dedicate the root of virtue to enlightenment and remain without fixation. Thus, this continuous practice of the King of Knowledge, Naga Raksha, is made very easy, and it is a part of Tsang Ru Lag. In the garden of Parad Rin Chen Tse, during the full moon of the white side of the Snron month, it was composed by a Vidyadhara. Furthermore, the oral tradition of Naga Raksha's visualization is extremely profound. Om Svasti. I prostrate and take refuge in the immaculate lotus feet of the Guru and Manjushri Vajra, who are inseparable, at all times and in all places. Here, the uncommon recitation and visualization of Manjushri Naga Raksha, the oral transmission of the ear-whispered lineage, is recorded in writing. It is sealed with four mudras. The wisdom mudra is applied to the deity, The samaya mudra is applied to oneself, The karma mudra is applied to the nagas, The naga mudra is applied to the enemies, these are the four. Among them, first, the wisdom mudra is applied to the deity: Without performing the generation stage, if one completes about a million syllables in the natural state, it is excellent. At the very least, recite 100,000 times. Second, the samaya mudra is applied to oneself: The generation stage is clear, The Wisdom Sattva is a golden Garuda. In its heart, within the eight-petaled lotus, is a five-pronged vajra, half open. In the center, the black letter "Phei" is surrounded by four syllables. On the eight petals, if one can arrange the uncommon life-force mantra of the nagas, then arrange it. Reciting a million or hundreds of thousands of syllables, etc., one thinks that all the eight classes have been gathered under one's command. The soles of the feet tingle, and the body feels hot and warm. After that,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ན་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དངོས་སུ་ཐེབས་རྟགས་འོང་། གསུམ་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཀླུ་ལ་འདེབས་པ་ནི། རང་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་འོག་ཏུ་རུ་སྦལ་ཆེན་པོ་ཞིག་བསམ། དེ་ལ་གནོད་བྱེད་ཀླུ་རིགས་ཐམས་ཅད་བསྟིམས་ནས་རང་གི་ལུས་ལས་ཀླུའི་དུག་རྣམས་དེ་ལ་བསྟིམ། བཞི་པ་ཀླུའི་ཕྱག་རྒྱ་དགྲ་ལ་འདེབས་པ་ནི། དེ་ཉིད་རང་གི་དགྲ་བོ་ལ་བསྟིམ་པར་བྱ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མན་ངག་གི་གནད་གལ་པོ་ཆེ་སྒང་གཤོང་འཐེན་གསུམ་ལས། དང་པོ་ཞག་བདུན་གྱི་རིང་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་པས་སྔགས་བཟླ་བ་ནི་སྒང་། དེ་ནས་ཞག་བདུན་གྱི་རིང་སྔགས་ཅུང་ཟད་ལས་མི་བཟླ་བ་ནི་གཤོང་། དེ་ནས་ཞག་བདུན་གྱི་རིང་སྔགས་ཡེ་ནས་མི་བཟླ་བར་རང་དང་ཀླུ་གདོན་གཉིས་ཀའི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་
ནས་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་ཏེ་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བཀྲུ་བའི་དམིགས་པ་ལ་འབད་པ་ནི་འཐེན་པ་སྟེ། ཚུལ་དེ་བཞིན་དུ་འབད་པ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ། འདིའི་སྒོ་ནས་ཀླུ་གཏད་བྱེད་སྐབས་སུ་ཀླུ་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ནོར་བུ་དབང་རྒྱལ། རྗེའུ་རིགས་ཀྱི་ཕྲག་པ་གཡས་སུ་ནོར་བུ་འབར་བ། བྲམ་ཟེའི་ནུ་མ་གཡས་སུ་ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པ། དམངས་རིགས་ཀྱི་བྱིན་པ་དང་། གདོལ་པའི་གསང་གནས་རྣམས་སུ་ཀླུ་གཏད་བྱས་ཀྱང་དགྲ་ལ་མི་གནོད་པར་བཟང་བར་འགྱུར་བས་སྤང་བར་བྱ་དགོས། ཞེས་པ་དེ་རྣམས་དཔལ་རིག་པ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དབང་ནོར་བུའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཇི་ལྟར་བསྩལ་པ་རྣམས་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོས་ཟིན་བྲིས་སུ་བཏབ་པ་མངྒ་ལཾ།། །།
རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ནཱ་ག་རཀྴའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་གི་དུམ་བུ། ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ།

【汉语翻译】
那么誓言的印记会真实地留下。第三，事业的印记施于龙：观想自己是文殊菩萨，右脚蜷起，左脚伸展，脚下有一只巨大的蟾蜍。将所有作害的龙族融入其中，并将自己身体里的龙毒融入其中。第四，龙的印记施于敌人：将它融入自己的敌人之中。非共同的口诀要诀，即上、下、拉三者。第一，七日之内极其精勤地念诵咒语是上。然后，七日之内稍微念诵咒语是下。然后，七日之内完全不念诵咒语，观想自己和龙魔二者的头顶上是金刚萨埵，念诵百字明，努力于洗净一切疾病、魔障、罪障和障碍的观想，这是拉。像那样努力极其重要。通过这个方法，在进行龙镇压时，如果对龙王族的头顶、珠宝自在，对犹太种族的右肩、燃烧的珠宝，对婆罗门种族的右乳、沐浴的宝瓶，对平民种族的膝盖和对旃陀罗种族的秘密处进行龙镇压，虽然不会损害敌人，但会变得不好，所以应当避免。这些是吉祥的，如伟大的持明者多吉才旺诺布（རྡོ་རྗེ་ཚེ་དབང་ནོར་བུ།）亲口所说，由阿旺曲吉嘉措（ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ།）记录下来。། །
明王那伽罗刹的修法心要。阿旺曲吉嘉措。

【英语翻译】
Then the seal of the vow will truly leave its mark. Third, the karma seal is applied to the nagas: Visualize yourself as Manjushri, with your right leg bent and your left leg extended, and under your feet is a large toad. Dissolve all the harmful naga races into it, and dissolve all the naga poisons from your body into it. Fourth, the naga seal is applied to the enemy: Dissolve it into your enemy. The uncommon key point of the oral instructions is the three of raising, lowering, and pulling. First, diligently reciting the mantra for seven days is raising. Then, reciting the mantra only slightly for seven days is lowering. Then, for seven days, do not recite the mantra at all, visualize Vajrasattva on the crown of both yourself and the naga demon,
recite the Hundred Syllable Mantra, and strive in the visualization of washing away all diseases, demonic obstacles, sins, and obscurations, this is pulling. It is extremely important to strive in that way. Through this method, when performing naga subjugation, if the naga subjugation is performed on the crown of the naga king's family, the jewel of power, on the right shoulder of the Jewish race, the burning jewel, on the right breast of the Brahmin race, the bathing vase, on the knees of the commoner race, and on the secret place of the Chandalas, although it will not harm the enemy, it will become bad, so it should be avoided. These are auspicious, as spoken by the great vidyadhara Dorje Tsewang Norbu, and recorded by Ngawang Chökyi Gyatso. ། །
The heart essence of the sadhana of the Knowledge King Nagaraja Raksha. Ngawang Chökyi Gyatso.

============================================================

